Guillaume de Lorris, Jean de Meung. Le Roman de Renart (Bibliotheca Romania)
Гийом дьо Лорис, Жан дьо Мьон. Роман за Розата
Category: Medieval authors
Language: Bulgarian
The book presents a Bulgarian translation from Old French of Guillaume de Lorris and Jean de Meun's work Le Roman de la Rose ("The Romance of the Rose"). The medieval poem is written in Old French and presented as an allegorical dream vision. As poetry, The Romance of the Rose is a notable instance of courtly literature, purporting to provide a "mirror of love" in which the whole art of romantic love is disclosed. Its two authors conceived it as a psychological allegory; throughout the Lover's quest, the word Rose is used both as the name of the titular lady and as an abstract symbol of female sexuality. The names of the other characters function both as personal names and as metonyms illustrating the different factors that lead to and constitute a love affair. Its long-lasting influence is evident in the number of surviving manuscripts of the work, in the many translations and imitations it inspired, and in the praise and controversy it inspired.
The Romance of the Rose was written in two stages by two authors. In the first stage of composition, ca. 1230, Guillaume de Lorris wrote 4058 verses describing a courtier's attempts at wooing his beloved woman. The first part of the poem's story is set in a walled garden, an example of a locus amoenus, a traditional literary topos in epic poetry and chivalric romance. Forty-five years later, ca. 1275, in the second stage of composition, Jean de Meung wrote 17724 additional lines, in which he expanded the roles of his predecessor's allegorical personages, such as Reason and Friend, and added new ones, such as Nature and Genius. They, in encyclopedic breadth, discuss the philosophy of love.
Table of contents
С. Атанасов. Ерос в Розата
Роман за Розата
Обяснителни бележки
Резюмирано съдържание