From Medieval German to Modern Bulgarian language: Proceedings of a conference in honour of Prof. Boris Parashkevov in occasion of his 80th anniversary
Lnaguage: Bulgarian, German. Title in German: Vom mittelalterlichen Deutschen bis zum Gegenwartsbulgarischen

 

Table of contents

Списък с избрани научни публикации на проф. д-р Борис Парашкевов

Библиография на преводите на проф. д-р Борис Парашкевов

Езикът ни се намира във фаза на кипеж. Разговор с проф. д-р Борис Парашкевов

Б. Парашкевов. Звездни мигове от моето столетие

С. Димитрова. Дериватологични правила и семантични закони

М. Ковачева. Какво е „езикова трансценденция“

H.Walter. Alles gut!  Wirklich gut? – Betrachtungen eines betagten Linguisten zum zeitgenössischen Status und Gebrauch der deutschen und bulgarischen Sprache der Gegenwart

В. Радева. Памет, съхранена в думите

М. Костова. За смисъла и значението на Цицероновата res publica

С. Буров, Л. Бурова. Сто години Bulgarische Bibliothek на Иван Парлапанов и Густав Вайганд

П. Асенова. За хетеросемията в балканските езици

Х. Дейкова. Към множествените балкански езикови контакти. Произход на български думи

М. Йорданова, Д. Веселинов. Френската лексика за мода в турския и българския език – семантико-адаптационни ракурси

Ж. Желязкова. Немски рударски термини в османски документи от XV век

П. Пехливанова. Заетите значения и употреби  троянският кон на чуждите влияния

W. Haubrichs. Die Stellung des Langobardischen im Kreise der germanischen Sprachen

Е. Денчева. Малък етюд от преподавателската практика в университетската дисциплина „История на немския език“  първо, второ звукоизместване и закон на Вернер

Л. Бурова. Наблюдения върху непряката реч в романа „Приключенията на Симплицисимус“ и в неговите преводи на съвременен немски и български език

Е. Башева. Относно ролята на синтактичната информация за регистриране на глаголни еквиваленти в двузеични речници немски-български

M. Ivanova. Zur Wortbildung in fachsprachlichen Texten (Am Beispiel der Textsorte “Packungsbeilage”)

I. Taneva. Das Kurzwort im deutsch-niederländischen Sprachvergleich  eine exemplarische Untersuchung)

В. Найденов. Някои проблеми на българската транскрипция на скандинавски имена в светлината на историческото езикознание

И. Тенев. Подходи при предаването на български собствени имена на норвежки език

M. Kessanis. Das wissenschaftstypische Phrasem stiefmütterlich behandeln  Reproduzierbarkeit und Funktionen in wissenschaftlichen Rezensionen

M. Grozeva. Euphemismen in der Sprache des Internets

Б. Велева. Дипломатическа покана за прием

A. Boutchoukovska. Bedeutungsveränderung in der deutschen und norwegischen Sprache im Kontext der Rezeption und Übersetzung (mit Beispielen an Fehlübersetzungen)

А. Димова. „Писма до един млад поет“ на Райнер Мария Рилке в три превода на български език

Р. Килева. Пътища на културния трансфер: за три превода на „Естествен роман“ от Георги Господинов

Х. Стаменов. Превод според случая

Х. Станчев. Проблемът за времевата дистанция между оригинала и превода при Любомир Огнянов-Ризор

Н. Михайлова. Староскандинавските героични поеми като носители на духа на скандинавския север

M. Frateva. Die Katastrophe, aus der Ferne betrachtet: Getrud Leuteneggers Roman “Panischer Frühling”

Z. Arnaudova. Sprache als Resistenz- und Erinnerungsraum. Zur Mehrsprachigkeit in Herta Müllers Romanwerk

 I. Popov. Kultur im Roman. Wie transkulturell ist Olga Grjasnowas “Der Russe ist einer, der Birken liebt”

M. Endreva. Die politische Vision vom entnationalisierten Europa in Robert Menasses Roman “Die Hauptstadt”

От средновековния немски до съвременния български език

Details
Publisher St. Kliment Ohridski University Press
Language Bulgarian
Pages 478
Illustrations b/w figures
Binding paperback
ISBN 978-954-07-4777-4
Creation date 2019
Size 16 х 24 cm

Write a review

Your Name:


Your Review: Note: HTML is not translated!

Rating: Bad           Good

Enter the code in the box below:





Panel Tool

Reset