Ana Kotschewa. Die Mischsprache der wiener Bulgaren
Original title: Смесеният език на виенските българи
The Mixed Language of the Viennese Bulgarians
Language: Bulgarian with a summary in German

 

   Diese Monographie untersucht die Rede der bulgarischen Gemeinde in Österreich, die im Grunde zweisprachig ist. Diese Rede ist unter dem Einfluss vieler Sprachelemente: sie hat grundsätzlich einen Konversations-charakter und wird von den Tendenzen in den bulgarischen und deutschen Umgangssprachen bedingt. Auf der anderen Seite wird sie von den beiden Standardsprachen beeinflusst. Auswirkung darauf haben zum einen die österreichischen Medien und zum anderen die jenigen bulgarischen Institutionen in Wien, die die bulgarische Standardsprache unterstützen, wie die Schule, die  Presse etc. Konkret in Wien verwenden die Bulgaren die Umgangsform der bulgarischen Standardsprache (den sog. Mesolekt). Sowohl die alten, als auch die neuen Immigranten verfügen über eine relativ gute berufliche Qualifikation: sie sind z.B. Geschäftsleute, Diplomate, Künstler, Studenten, Wissenschaftler, Promovierende, Forscher u.a.
   Die Mischsprache in Wien zeichnet sich durch hervorragende Be-sonderheiten aus, vor allem in der Lexik. Das liegt daran, dass genau die Lexik der jenige Bereich ist, der den fremdsprachigen Einfluss besonders durchlässt. Obwohl die phonetischen und die grammatischen Besonderhei-ten zahlreich sind, stehen sie auf zweiter Stelle - sie haben vor allem einen literarischen Charakter.

 

Table of contents

I. Увод

Цел и задачи на изследването

Кратка история на българското присъствие в Австрия

Теоретични подстъпи за разкриване особеностите на смесения език на виенските българи в условията на билингвизъм. Необходимост от създаване и приложение на специална

методика за постигане на целта

Съвременната езикова ситуация в Австрия и смесеният език на виенските българи

II. Основни фори на смесения език

1. Устно-разговорна форма на смесения език - резултат от спонтанния (стихийния) билингвизъм

Фонетични и фонологични особености

Граматични (морфосинтактични) особености

Морфологични особености

Синтактични особености

2. Лексикални особености. Транзитиви

Проницаемост на австро(немските) транзитивни елементи в българската имигрантска реч. Дискурс и форми на транзитиране

Тематична класификация на немските транзитивни елементи в речевите актове (репликите) от дискурсите на билингвални информанти във Виена

3. Думите сигнализатори като знаци за по-нататъшно транзитиране (интерфериране и прекодиране) на немски елементи в българската имигрантска реч

4. Лексикална интерференция. Видове лексикални интерференти. Вариантност на формите

5. Български (интер)диалектни елементи и немски интерференти

6. Превключване на кода (прекодиране). Видове прекодирания. Възвръщане към първоначалния код (рекодиране)

III. Писменият български език и писменият билингвизъм. Ролята на българските неправителствени институции и на техните виенски издания за поддържане на българския език унашите имигранти в Австрия

Писменият училищен билингвизъм (по печатни материали на децата от Българо-австрийското училище във Виена)

IV. Заключение

Приложения

Кратък списък на български книги и учебници (оригинални  и преводни) за нуждите на българското образование през Възраждането от 18451878 г., печатани във Виена

Някои по-важни дати от българо-австрийския календар

Резюме на немски език

Литература

 

Details
Publisher Prof. Marin Drinov Academic Publishing House
Language Bulgarian
Pages 204
Illustrations -
Binding paperback
ISBN 978-619-245-098-4
Creation date 2021
Size 14 х 21 cm

Write a review

Your Name:


Your Review: Note: HTML is not translated!

Rating: Bad           Good

Enter the code in the box below:





Panel Tool

Reset